Visualizzazione post con etichetta poesia giapponese. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta poesia giapponese. Mostra tutti i post

12 luglio 2020

“(…) sono ancora lì”


(Non tutto quello che non si vede non c’è)

***

 

Stelle e dolori

Nel profondo del cielo blu,
come ciottoli sul fondo del mare,
giacciono le stelle invisibili alla luce del giorno
finché arriva la notte.
Non puoi vederle, ma sono lì.
Le cose invisibili sono ancora lì.
I denti di leone appassiti e senza semi
nascosti nelle fessure della tegola
aspettano silenziosamente la primavera,
le loro radici forti non viste.
Non puoi vederli, ma sono lì.
Le cose invisibili sono ancora lì.

Misuzu Kaneko (Nagato, Giappone, 1903-1930), da Are You a Echo? The Lost Poetry of Misuzu Kaneko, traduzione dal giapponese di Francesca Rita Di Berardino

*ascoltando Ezio Bosso – Sonata for Cello and Piano, BWV 1027: Andante - https://www.youtube.com/watch?v=HCKKOdkvRgc

 

17 giugno 2020

I segreti?

 


Dove li nasconde, la notte,  i segreti del mondo?
(Forse anche i segreti stanno nascosti alla fine dell’arcobaleno?)

***

C’è un buco
alla fine della notte
un segreto
circondato da rosse
lampade da cantiere

Chimako Tada (1930 – 2003, Tokyo), da Forest of Eyes: Selected Poems of Tada Chimako, 2010

*ascoltando Leonard Cohen – In My Secret Life https://www.youtube.com/watch?time_continue=25&v=NW7oNpzBSGc&feature=emb_title