30 giugno 2026

Domanda di riserva?

 

 


Quali sono le domande che preferiresti non ti venissero più poste?

***

Cari saluti

 

non chiedermi anche tu e dove vai
in vacanza?
, chiedimi le paure mie
più grandi – sarai così gentile
da non darmi della stupida? – chiedi
dove pianto le parole mai dette
o su quale pianeta mi nascondo
talvolta. Puoi chiedere se come te
aspetto qualcosa che non conosco
ma non chiedermi dove vai in vacanza?
o TANTI CARI SALUTI – ti ricordi
quelle vecchie cartoline svogliate? –
mi toccherà inviarti come risposta

 

Irene Marchi, da Dimmi come stai, Cicorivolta Editore, 2022

 

♫Sufjan Stevens - Redford (for Yia-Yia and Pappou) - https://www.youtube.com/watch?v=IUlIvXCj7tA

29 giugno 2026

E ti senti a casa

 


All'epoca dei miei undici o dodici anni, si giocava a fare m'ama-non m'ama con le povere pratoline innocenti (che probabilmente avrebbero preferito avere qualche petalo in meno); oggi ci sono i like (e i mancati like), ma in entrambi i casi, mi pare che il margine d'errore in questa misurazione d’interesse sia piuttosto alto. La pratolina, invece, continua a innamorare (e senza bisogno di conferme) con la sua semplice e familiare bellezza.

***


Eccetto per il Cielo, è nullità.
Eccetto per gli Angeli - sola.
Eccetto per qualche Ape vagabonda
Un fiore sbocciato inutilmente.

Eccetto per i venti - provinciale.
Eccetto per le Farfalle
Ignorata come una goccia di rugiada
Che giace sul Terreno.

Una minuscola Massaia in mezzo all'erba,
Eppure strappatela dal Prato
E qualcuno avrà perso il volto
Che rendeva l'Esistenza - Familiare!

*

Except to Heaven, she is nought. 

Except for Angels - lone.

Except to some wide-wandering Bee

A flower superfluous blown.

 

Except for winds - provincial.

Except by Butterflies

Unnoticed as a single dew

That on the Acre lies.

 

The smallest Housewife in the grass,

Yet take her from the Lawn

And somebody has lost the face

That made Existence - Home! 

 

F173 (1860) / J154 (1860)

Emily Dickinson (Amherst, 1830-1886), da Emily Dickinson - The Complete Poems -Tutte le poesie, traduzione di Giuseppe Jerolli

 

♫Karine Polwart  - Follow the Heron - https://www.youtube.com/watch?v=-6zAg9IIgKo

27 giugno 2026

"Accurato e distante"

 


 

Il gatto

 

Il gatto è arrivato intero

già grande, già formato

una sera di giugno è salito dalle vigne

egizio, perentorio

ci aveva deciso ed è rimasto

contro ogni tentativo di sfuggire il suo sguardo

che diceva inflessibile io sono, io so

e pian piano la resa

 

Ci ha istruito lui sui suoi costumi

gatto che non ha mai giocato

non perde tempo con palline e nastri

cerca cibo all’ora debita e poi va

 

Qualche volta porta doni non richiesti

li posa morti intatti sui gradini

latore di epiloghi divini

bello e tremendo nella sua austerità

occhi di biglia, il resto un che di giungla

gatto come tanti e come altri mai

e quella pancia che dà un senso al beige

 

Il gatto non è nostro e porta un nome non suo

dato per scherzo e poi rimasto

un nome umano che non può delimitare

la sua ineffabile personalità

Un gatto non è mai definitivo

Per questo non lo scrivo

Forse ai gatti non va dato nessun nome

fluidi si susseguono dalla notte del mondo

un migrare di anime in velluto

 

Ma gatto, io vorrei

che avessi bisogno di me

per essere umana con ragione

con le mie stanche leggi

di intesa e compagnia

trovare in questo vanto la consolazione

di saper fare qualcosa per te

e invece nel dolore del silenzio

tu non ammetti compassione

e in questo ti riconosco confinante

accurato, distante

gentile, sempre solo

  

Si è come si è

 

Beatrice Masini, da Animali, in Dammi sempre giugno, Molesini Editore Venezia, 2026

 

♫ Vashti Bunyan - Glow Worms - https://www.youtube.com/watch?v=WcZMzH04OwU