La memoria degli specchi
Su questo specchio appeso
nel bagno della mia stanza
lei si pettinò una notte
prima di andarsene per sempreOra mi chiedo se la sua immagine
non sarà rimasta intrappolata nello specchio
come la giovane che si pettina
nel quadro di RenoirGiorno dopo giorno la cerco
tra gli angoli argentati
ma l’unica cosa che ritrovo
è il riflesso di quel letto vuotoDi quella notte mi rimangono
due suoi capelli
arrotolati nella mia spazzola
e la triste constatazione del fatto
che gli specchi non hanno memoria*
La memoria de los espejos
En este espejo que cuelga
en el baño de mi dormitorio
ella se peinó una noche
y después se fue para siempreAhora me pregunto si su imagen
habrá quedado presa en el espejo
como la joven que se peina
en el cuadro de RenoirDía a día la busco
por los rincones del azogue
pero lo único que encuentro
es el reflejo de la cama vacíaDe esa noche sólo me quedan
dos cabellos suyos
enredados en mi cepillo
y la triste certeza
de que los espejos no tienen memoriaOscar Hahn (Iquique, Cile, 1938), da La memoria degli specchi e altre poesie (La memoria de los espejos y otros poemas), Raffaelli Editore, traduzione di Gianni Darconza
°ascoltando Andy Timmons – A Night To Remember - https://www.youtube.com/watch?v=Z6SYLV_CVZg
24 luglio 2019
Nello specchio
18 giugno 2019
Oltre lo specchio
Chi vedi quando sei davanti allo specchio?
***
Alterità
Mi piacciono gli specchi
perché osservo
l’altra
che si toglie la maschera e mi sfida.°°°
Otredad
Me gustan los espejos
porque observo
a la otra
que se quita la máscara y me reta.Claribel Alegría (Nicaragua, 1924-2018), da Alterità, traduzione di Daniela Ruggiu
*ascoltando Graham Nash – Be Yourself https://www.youtube.com/watch?v=5rbGgcGaI6c
21 dicembre 2018
Da uno specchio
La poesia, secondo lo scrittore argentino Jorge Borges,
è un po’ come uno specchio: dovrebbe rivelare il nostro vero volto.
***
Arte poetica
Guardare il fiume fatto di tempo e d’acqua
e ricordare che il tempo è un altro fiume.
Sapere che ci perdiamo come il fiume
e che passano i volti come l’acqua.Sentire che la veglia è un altro sogno,
sogno di non sognare e la morte
che il nostro corpo teme è questa morte
di ogni notte, che chiamiamo sonno.Vedere nel giorno o nell’anno un simbolo
dei giorni dell’uomo e dei suoi anni,
trasfigurare l’oltraggio degli anni
in una musica, un rumore, un simbolo,vedere nella morte il sonno, nel tramonto
un triste oro, questo è la poesia
che è povera e immortale. La poesia
si volge come l’aurora e il tramonto.Talora nel crepuscolo un volto
ci guarda dal fondo di uno specchio;
l’arte deve esser come quello specchio
che ci rivela il nostro proprio volto.Ulisse, dicono, stanco di prodigi,
pianse d’amore, scorgendo la sua Itaca
umile e verde. L’arte è quell’Itaca
di verde eternità, non di prodigi.È anche come il fiume senza fine
che passa e resta; è specchio di uno stesso
Eraclito incostante, uno e diverso
sempre, come il fiume senza fine.
*
Arte poética
Mirar el río hecho de tiempo y agua
y recordar que el tiempo es otro río,
saber que nos perdemos como el río
y que los rostros pasan como el agua.Sentir que la vigilia es otro sueño
que sueña no soñar y que la muerte
que teme nuestra carne es esa muerte
de cada noche, que se llama sueño.Ver en el día o en el año un símbolo
de los días del hombre y de sus años,
convertir el ultraje de los años
en una música, un rumor y un símbolo,ver en la muerte el sueño, en el ocaso
un triste oro, tal es la poesía
que es inmortal y pobre. La poesía
vuelve como la aurora y el ocaso.A veces en las tardes una cara
nos mira desde el fondo de un espejo;
el arte debe ser como ese espejo
que nos revela nuestra propia cara.Cuentan que Ulises, harto de prodigios,
lloró de amor al divisar su Itaca
verde y humilde. El arte es esa Itaca
de verde eternidad, no de prodigios.También es como el río interminable
que pasa y queda y es cristal de un mismo
Heráclito inconstante, que es el mismo
y es otro, como el río interminable.Jorge Borges, da L’artefice (El Hacedor), in Tutte le opere, Vol. I, traduzione di Domenico Porzio, Mondadori
*ascoltando Avishai Cohen – Continuo https://www.youtube.com/watch?v=eK-NuNAXFT8
Chi mente?
Capita che a volte non si capisca chi manipoli di più la realtà: la memoria che parla a noi o noi che vogliamo credere a lei? *** ...
-
Che fatica doversi sempre definire, dover sempre dimostrare qualcosa, mostrarsi forti, inattaccabili, razionali, ragionevoli, saldi, co...
-
Risorse: quelle che ti ricordi di avere quando ripensi a quello che hai già superato. Per favore, ricordati delle tue risorse. 15/09/2024...
-
Claude Monet, Tempesta a Belle-Île, 1886 Fragile non vuol dire debole. ( Di fragilità si parla anche qui ) Ma non debole d...