26 maggio 2022

Un dialogo

 


Émile Friant, Les amoureux, 1888


Se tu fossi Antonia – la ragazza di questa poesia – che cosa risponderesti?

 

Innamorati

Il ragazzo le si fece vicino e disse Antonia
ancora non mi sono abituato al tuo corpo, al tuo
volto
La ragazza guardava di sbieco, aspettava
Sai quando da bambini a un certo punto vedi un bruco di quelli a
strisce?
La ragazza ricordava
Te ne stai lì a guardarlo
L’infanzia le tornò a giocare negli occhi
Il ragazzo proseguì con molta dolcezza, Antonia
te pari un bruco con le strisce
La ragazza strabuzza gli occhi, sbotta
Il ragazzo concluse, Antonia
ma sei simpatica! Mi pari matta.

***

Namorados

O rapaz chegou-se para junto da moça e disse:
– Antônia, ainda não me acostumei com o seu corpo, com a sua
cara.
A moça olhou de lado e esperou.
– Você não sabe quando a gente é criança e de repente vê uma lagarta
listada?
A moça se lembrava:
– A gente fica olhando…
A meninice brincou de novo nos olhos dela.
O rapaz prosseguiu com muita doçura:
– Antônia, você parece uma lagarta listada.
A moça arregalou os olhos, fez exclamações.
O rapaz concluiu:
– Antônia, você é engraçada! Você parece louca.

Manuel Bandeira (Recife, Brasile, 1886-1968), da Profundamente – Quaderno di traduzioni, LII, Marzo 2020, traduzione di  Massimiliano Damaggio, a  cura de “La dimora del tempo sospeso”, https://rebstein.wordpress.com/2020/05/31/quaderni-di-traduzioni-lii/


°ascoltando Yann Tiersen – Pas si simple https://www.youtube.com/watch?v=Ajrlk7H72as

 


Nessun commento:

Posta un commento

Ipotesi di percorso

  (Perdersi tra l'argento degli ulivi mi sembra un bellissimo programma) ***   Dobbiamo cercare sepolture nel volo delle rondini i...