Visualizzazione post con etichetta dialogo. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta dialogo. Mostra tutti i post

2 aprile 2023

Domande difficili

 


(Che cosa risponderà l’anima?)

 

Il corpo chiede all’anima

Ti ricorderai di me quando morirò?
Ti ricorderai la faccia che avevi
quando abitavi la mia carne ed ero
dimora delle tue notti e dei giorni?
 
Liberata dal tempo e dallo spazio
in quale momento ti mancherò?
e in quale luogo ricorderai piano
l’amore con il suo miele e i veleni?
 
Anima che ti dissolvi del tutto
quando persa nell’incommensurabile
mi sognerai io non sarò che cenere
 
Rimpiangerai questo cuore di fango
e anelerai lasciva e remissiva
di essere ancora materia caduca

Óscar Hahn (Cile, 1938), da Tutte le cose scivolano, Raffaelli Editore, 2015, traduzione di Gianni Darconza

°ascoltando  Detektivbyrån – Life/Universe – https://www.youtube.com/watch?v=82NXtraD7kg




26 maggio 2022

Un dialogo

 


Émile Friant, Les amoureux, 1888


Se tu fossi Antonia – la ragazza di questa poesia – che cosa risponderesti?

 

Innamorati

Il ragazzo le si fece vicino e disse Antonia
ancora non mi sono abituato al tuo corpo, al tuo
volto
La ragazza guardava di sbieco, aspettava
Sai quando da bambini a un certo punto vedi un bruco di quelli a
strisce?
La ragazza ricordava
Te ne stai lì a guardarlo
L’infanzia le tornò a giocare negli occhi
Il ragazzo proseguì con molta dolcezza, Antonia
te pari un bruco con le strisce
La ragazza strabuzza gli occhi, sbotta
Il ragazzo concluse, Antonia
ma sei simpatica! Mi pari matta.

***

Namorados

O rapaz chegou-se para junto da moça e disse:
– Antônia, ainda não me acostumei com o seu corpo, com a sua
cara.
A moça olhou de lado e esperou.
– Você não sabe quando a gente é criança e de repente vê uma lagarta
listada?
A moça se lembrava:
– A gente fica olhando…
A meninice brincou de novo nos olhos dela.
O rapaz prosseguiu com muita doçura:
– Antônia, você parece uma lagarta listada.
A moça arregalou os olhos, fez exclamações.
O rapaz concluiu:
– Antônia, você é engraçada! Você parece louca.

Manuel Bandeira (Recife, Brasile, 1886-1968), da Profundamente – Quaderno di traduzioni, LII, Marzo 2020, traduzione di  Massimiliano Damaggio, a  cura de “La dimora del tempo sospeso”, https://rebstein.wordpress.com/2020/05/31/quaderni-di-traduzioni-lii/


°ascoltando Yann Tiersen – Pas si simple https://www.youtube.com/watch?v=Ajrlk7H72as

 


29 maggio 2020

Vicinanze

 

Marc Chagall, Finestra-Vitebsk, 1908



Dialoghi strani ma veri

***

 

Due case avevano per confine un ruscello,
di qua viveva una pazza, di là un bambino,
e si parlavano da una riva all’altra.
Quello è un racconto, leggilo, di amore puro
se qualcosa di puro c’è nell’amore.
Parlavano di piante e di furetti.

Juan Rodolfo Wilcock (Buenos Aires, 1919-1978), da Poesie, Adelphi, 1980

*ascoltando Ezio Bosso – VII. Emily Dickinson, Who Cares About The Bluebird Sing https://www.youtube.com/watch?v=7Bj1yCgLO8w


Ipotesi di percorso

  (Perdersi tra l'argento degli ulivi mi sembra un bellissimo programma) ***   Dobbiamo cercare sepolture nel volo delle rondini i...