29 giugno 2026

E ti senti a casa

 


All'epoca dei miei undici o dodici anni, si giocava a fare m'ama-non m'ama con le povere pratoline innocenti (che probabilmente avrebbero preferito avere qualche petalo in meno); oggi ci sono i like (e i mancati like), ma in entrambi i casi, mi pare che il margine d'errore in questa misurazione d’interesse sia piuttosto alto. La pratolina, invece, continua a innamorare (e senza bisogno di conferme) con la sua semplice e familiare bellezza.

***


Eccetto per il Cielo, è nullità.
Eccetto per gli Angeli - sola.
Eccetto per qualche Ape vagabonda
Un fiore sbocciato inutilmente.

Eccetto per i venti - provinciale.
Eccetto per le Farfalle
Ignorata come una goccia di rugiada
Che giace sul Terreno.

Una minuscola Massaia in mezzo all'erba,
Eppure strappatela dal Prato
E qualcuno avrà perso il volto
Che rendeva l'Esistenza - Familiare!

*

Except to Heaven, she is nought. 

Except for Angels - lone.

Except to some wide-wandering Bee

A flower superfluous blown.

 

Except for winds - provincial.

Except by Butterflies

Unnoticed as a single dew

That on the Acre lies.

 

The smallest Housewife in the grass,

Yet take her from the Lawn

And somebody has lost the face

That made Existence - Home! 

 

F173 (1860) / J154 (1860)

Emily Dickinson (Amherst, 1830-1886), da Emily Dickinson - The Complete Poems -Tutte le poesie, traduzione di Giuseppe Jerolli

 

♫Karine Polwart  - Follow the Heron - https://www.youtube.com/watch?v=-6zAg9IIgKo

Nessun commento: