Le edizioni critiche dei testi di Emily
Dickinson riportano due (anzi tre, ma due sono praticamente uguali)
versioni di questa poesia, che era uno dei biglietti con i quali lei era
solita accompagnare l’invio di fiori: la prima versione è più concreta e
terrena; la seconda versione è più malinconica ed astratta. Tu quale
preferisci?
***
1° Versione:
Mi nascondo nel mio fiore
Perché portandolo sul petto –
Tu – senza saperlo, porterai anche me –
E gli angeli sanno il resto!
I hide myself within my flower
That wearing on your breast –
You – unsuspecting, wear me too –
And angels know the rest!
2° Versione:
Mi nascondo – nel mio fiore,
Perché mentre appassirà nel tuo Vaso –
Tu – senza saperlo – sentirai per me –
Quasi – una malinconia –
I hide myself – within my flower,
That fading from your Vase –
You – unsuspecting – feel for me –
Almost – a loneliness –
Emily Dickinson, J903 (1864) / F80 (1859), da The Complete Poems- Tutte le poesie J901 – 950, traduzione e note di Giuseppe Ierolli https://www.emilydickinson.it/j0901-0950.html
°ascoltando Giovanni Allevi –Flowers – https://www.youtube.com/watch?v=PtPz0dHDe7E&t=8s